|
Как использовать онлайн-переводчик
Онлайн-переводчики, к сожалению, пока не обеспечивают достаточную точность перевода. Особенно сложны для переводчика задачи, когда языки отличаются
по структуре, как, например, русский и английский. В русских предложениях мы можем располагать слова в произвольном порядке. Перестановка слов в
большинстве случаях не меняет смысла фразы, а придает ей определенные оттенки звучания и стиля. Мы можем, например, сказать «Я пошла вчера в кино»
или «Пошла я вчера в кино». В английском языке слова в предложении располагаются в строго определенном порядке. Их перестановка приведет к
принципиальному изменению смысла фразы, а то и вовсе сделает ее бессмысленной.
Запомните несколько простых правил:
1. Постарайтесь не пользоваться пассивными формами: мне нравится, мне хочется, мне кажется. Заменяйте их на активные: я люблю, я хочу, я полагаю.
2. Начинайте предложения с подлежащего и сказуемого. Возвращаясь к предыдущему примеру, правильным вариантом будет «Я пошла вчера в кино».
3. В вопросительных предложениях также ставьте подлежащее на первое место. Например, вместо фразы «Любишь ли ты кататься на лыжах?» следует
написать «Ты любишь кататься на лыжах?»
4. Старайтесь использовать более короткие и простые фразы. Особенно избегайте сложноподчиненных предложений.
Конечно, такие ограничения несколько обедняют ваш стиль и язык, но зато переводчик легче справится с поставленной задачей и правильно передаст
смысл того, что вы хотели сказать.
Назад
|